[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Kapitan, lekko kulejąc i coś pogwizdując, wszedł do pokoju.Paplanina Francuza, która przedtem Pierre'a bawiła, teraz wydała mu się wstrętna.Terazwszystko wydawało się Pierre'owi ubliżające i pogwizdywana piosenka, i sposób chodzenia,gesty i pokręcanie wąsa. Zaraz wyjdę i już ani słowa z nim nie zamienię myślał Pierre.Myślał tak, a przeciesiedział ciągle na tym samym miejscu.Jakieś dziwne uczucie słabości przykuwało go do tego230Cesarz? To wspaniałomyślność, łaskawość, sprawiedliwość, porządek, geniusz oto czymjest cesarz! Ja, Ramballe, mówię to panu.Jeszcze osiem lat temu byłem jego wrogiem, jak mniepan tu widzi.Mój ojciec był hrabią emigrantem.Ale ten człowiek mnie podbił.Zawładnął mną.Nie mogłem się oprzeć widokowi wielkości i sławy, jaką okrywał Francję.Kiedym zrozumiał,czego on chce, kiedym spostrzegł, że gotuje dla nas łoże z wawrzynu, powiedziałem sobie: Oto monarcha , i oddałem mu się.I oto! Tak, mój drogi, to największy człowiek wieków przeszłych i przyszłych.231Czy on jest w Moskwie?232Nie, wjazd odbędzie jutro.286miejsca: chciał wstać i wyjść, a jednak nie mógł.Kapitan, przeciwnie, wydawał się bardzo wesoły.Przespacerował się dwa razy po pokoju.Jego oczy błyszczały, a wąsy lekko drgały, jak gdyby uśmiechał się do jakiejś zabawnej myśli. Charmant rzekł nagle le colonel de ces Wwtem-bourgeois! C'est un Allemand; maisbrave garfon, s'il en fut.Mais Allemand.233Usiadł naprzeciwko Pierre'a. A propos, vous savez dane 1'allemand, vous?234 Pierre spojrzał na niego w milczeniu. Comment dites-vous: asile, en allemand?235 Asile? powtórzył Pierre. Asile en allemand Unterkunft.236 Comment dites-vous237 nieufnie i prędko zapytał kapitan. Unterkunft powtórzył Pierre. Onterkoff powiedział kapitan i przez kilka sekund patrzył na Pierre'a roześmianymioczami. Les Allemands sont de fieres betes.N'est ce pas, m-r Pierre?238 zakonkludował. Eh bien, encore une bouteille de ce bordeaux moscovite, n'est-ce-pas? Morel va nouschauffer encore une petite bouteille.Morel!239 wesoło krzyknął kapitan.Morel podał świece i butelkę wina.Przy świetle kapitan przyjrzał się Pierre'owi i widoczniezdziwiła go rozstrojona twarz rozmówcy.Ramballe ze szczerym smutkiem i współczuciem natwarzy zbliżył się do Pierre'a i pochylił nad nim. Eh bien, nous sommes tristes powiedział dotykając ręki Pierre'a. Vous aurais-je fait de lapeine? Non, vrai, avez-vous quelque chose contre moi dopytywał się. Peut-etre rapport d lasituation?240Pierre nic nie odpowiedział, tylko łagodnie popatrzył w oczy Francuzowi.To wyrażeniewspółczucia było dla niego miłe. Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de 1'amitie pour vous.Puis-je fairequelque chose pour vous? Disposez de moi.C'est d la vie et d la mort.Gest la main sur le coeurque je vous le dis241 oświadczył uderzając się w pierś. Merci242 odpowiedział Pierre.Kapitan popatrzył na Pierre'a tak samo badawczo, jakpatrzył, gdy się dowiedział, jak po niemiecku nazywa się schronienie , i z nagła twarz mu sięrozjaśniła.243 Ah! dans ce cas je bois d notre amitie! zawołał wesoło nalewając wina do dwóchszklanek.Pierre wziął pełną szklankę i wypił.Ramballe również wypił, jeszcze raz uścisnąłPierre'owi rękę i w pozie melancholijnego zamyślenia oparł się łokciami o stół. Oui, mon cher ami, voild les caprices de la fortune zaczął. Qui m'aurait dit que je seraisoldat et capitai-ne de dragnos au service de Bonaparte, comme nous 1'appellions jadis.Etcependant me voila a Moscou avec lui.II f aut vous dire, mon cher ciągnął smutnym,233Czarujący jest ten pułkownik Wirtemberczyków! Niemiec, ale mimo to dzielny chłopak.Jednakowoż Niemiec.234Ale, ale, więc pan umie po niemiecku?235Jak jest po niemiecku: schronienie?236Schronienie? Schronienie po niemiecku Unterkunft.237Jak pan powiada?238Ależ ci Niemcy glupi.Prawda, monsieur Pierre?239No, jeszcze buteleczkę tego moskiewskiego bordeaux, nieprawda? Morel ogrzeje nam jeszcze buteleczkę, Morel!240Jesteśmy smutni?. Może zrobiłem panu przykrość? Nie, czy naprawdę nic pan do mnie nie ma? Może to zewzględu na sytuację?241Słowo honoru, nie mówiąc już o tym, com panu winien, czuję dla pana przyjazń.Czy mogę coś dla pana zrobić?Proszę mną dysponować.To przyjazń na śmierć i życie.Oświadczam to panu z ręką na sercu.242Dziękuję.243Ach, wobec tego piję za naszą przyjazń!287miarowym głosem człowieka, który zamierza opowiedzieć długą historię que notre nom estl'un des plus andens de la France.244I z łatwą i naiwną szczerością Francuza kapitan opowiedział Pierre'owi historię swychprzodków, swe dzieciństwo, młodość i wiek męski, wszystkie swe koneksje majątkowe irodzinne
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
Pokrewne
- Strona pocz±tkowa
- Warren Adler Wojna państwa Rose 02 Dzieci państwa Rose
- Bloch Jan Wnioski ogólne z dzieła `Przyszła wojna pod względem technicznym, politycznym i ekonomicznym` [t.6.]
- Gwiezdne Wojny 118 Trylogia MROCZNE GNIAZDO Wojna Rojów Denning Troy
- Wasserstein Bernard W przededniu. Żydzi w Europie przed drugš wojnš wiatowš
- 52. X Wing 4 Michael Stackpole Wojna O Bakte upload by herbatniq
- Athans Philip Wojna Pajęczej Królowej 05 Unicestwienie
- Wołoszański Bogusław Sensacje XX wieku II Wojna wiatowa
- Russell Sean Wojna Łabędzi 01 Jedno królestwo
- McCarthy Mary Grupa(1)
- Ellison J. T. Taylor jackson Umarli nie klamia(1)
- zanotowane.pl
- doc.pisz.pl
- pdf.pisz.pl
- milosnikstop.keep.pl